同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?(2)
相关部门回复:已制定设置导则 指明翻译标准
参加座谈的西安市公安局有关负责任人表示,近年来针对交通标识中英文翻译不一致的问题,西安市进行了多次建设和完善,但由于标志基数较大、国家标准变更、多头管理体制、建设维护滞后等原因,目前仍存在一些突出问题。近年来公安交警部门采取的措施有统一设置标准,规范英文翻译,完善标志设计,强化源头管理。“已聘请专家团队编制《西安市城市道路交通安全与管理设施设置导则》,统一各类交通设施建设标准。在导则中明确要求,各类交通标志指示信息须严格按照陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范》(DB61/T510-2011)进行中英文标识译写,统一翻译标准,避免错误纰漏。交警支队申请500万元城建项目资金招标专业设计院,对全市28条快速路及主干线共计1921处
交通标志版面信息、杆件结构等进行综合交通设计,目前设计工作已全部结束。下一步将继续申请资金分批次对交通标志进行改造和完善,逐步消减‘旧账’。对于新建、改建道路交通标志设计方案将进行审核,严格要求施工单位按照《导则》规定,规范交通标志版面设计、尺寸大小及信息设置,确保不增‘新账’。”
西安市住建局有关负责人表示:交通标识建设存在各自为政现象,形式标准不统一;民政部门进行道路命名周期较长,个别道路建成通车后才能确定道路名称,交通标识在建设时暂时按照规划路名进行指示,后期需要调整,导致同路不同名。建议做好全市新建道路交通标识设计方案审查工作,确保一盘棋,做好市级和各区县开发区有效衔接。
西安市民政局有关负责人表示,道路命名滞后主要四个方面原因:协调不畅通,工作环节多,修建申报时间不一致市政府集中审议常排不上日程,地名命名专业性强但一些区和开发区不采纳学者意见坚持自己上报。民政局已草拟了《西安市城市道路命名规则》,并在学习外地城市经验基础上,对西安市道路命名工作机制提出了优化调整建议并写入了7月23日开始实行的《西安市城市道路命名导则》,简化了道路命名有市政府常务会议审议的程序,是流程更加简便,提高了工作效率。
本文原载于兵马俑在线(www.wmxa.cn),转载请保留本链接,敬谢!