同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
丈八东路到底该咋翻译?有的路牌翻译成“ZHANGBA East RD”,有的牌子上是 “EAST ZHANG BA RD”……
10月17日,西安市政协召开“规范西安市交通指示牌和路牌中英文标识”提案办理协商座谈会。会议围绕西安市政协十四届三次会议上提交的三份提案涉及的问题,进行了充分协商讨论。
委员反映的情况:英汉混用、一路多名、同类道路多种翻译
西安市政协副主席张建政、西安市政府办公厅党组成员肖争光出席会议。部分西安市政协常委、委员,提案承办单位以及相关责任部门、西安市政府办公厅建议提案处工作人员参加了座谈。会议还邀请了专家代表和群众代表。
九三学社西安市委秘书长封蒨的提案“关于规范西安市交通指示牌和路牌中英文标识的建议”,用大量图片列出了调查中发现的问题:道路指示牌上的字母标识非常混乱,大量存在英汉混用、一路多名、同类道路多种翻译方法等现象。甚至有的翻译明显错误,而这样的现象在新修道路上仍在延续,成为国际化大都市形象的明显污点。
第一种情况是文字标识混乱:指示牌上有的是纯汉字,有的是汉字+拼音,有的是汉字+拼音+加英语。而“汉字+拼音”又有三种形式。一是一张指示牌上,部分路名有拼音,部分路名无拼音;二是遇到数字,有的用阿拉伯数字有的用拼音;三是拼音之间间隔不一,有的一字一断,有的一词一断。“汉字+拼音+加英语”的路牌,有的同一张指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英语。有的同一路名,拼音和英语混用。有的则是汉字加英语的的双语路牌。
第二种典型情况是一路多名。甚至相距十几米的两个路牌都是同路异名。
第三种情况是同类道路不同翻译非常普遍。对“路”的翻译有很多形式,有的用RD表示,有的翻译成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的词有的放在路名前,有的放在路名后。比如对于丈八东路的翻译,有的牌子上是“ZHANGBAEast RD”,有的牌子上是 “EAST ZHANG BA RD”。
本文原载于兵马俑在线(www.wmxa.cn),转载请保留本链接,敬谢!